Since the Apple TV + Brazilians (as well as anyone not english as the main language) we got a question: how would Apple handle the issue of other languages ??on its original film and series platform?
It would not be such a risky gamble to predict that things would turn out bad for us: Apple's history with localizations and other languages ??is not good, and it would be quite possible that the company would simply be content to offer subtitles in languages ??where Apple TV + is available. . Fortunately, however, this is not the case.
As ourselves and many readers have noted, the trailers released so far for original Apple series all come with versions. dubbed in portuguese That is, it seems that the series itself will also have the option of voice acting in our language, besides the good old subtitle for those who prefer to watch the contents in the original language.
Ma's press release officially introducing the Apple TV + states the following:
Audiences around the world can enjoy original Apple TV + content subtitled and / or dubbed in almost 40 languages, including deaf and hearing impaired (SDH) subtitles or closed subtitles. Apple TV + series and movies will also be available with audio descriptions in eight languages.
That is, not necessarily all The content of the service will have the option of dubbing in Portuguese. Considering that the first series of series will all come with this differential (and the fact that Portuguese is one of the most widely spoken languages ??in the world), however, it is to be expected that almost everything released by Ma will come with a spoken translation into our language.
To delve deeper into the topic, we sought legal knowledge with Bruno Carvalhosite editor Connected in Srie He is very conveniently also a lawyer and partner of the office Marcelo Tostes Advogados. We asked him if there was a law in Brazil obliging audiovisual content providers to offer Portuguese voice acting for their productions, and that was his answer:
In Brazil, the Consumer Protection Code (CDC), in its art. 31, that the offer and presentation of products or services must ensure correct, clear, accurate, overt information in Portuguese ().
Thus, all services marketed in the country must be presented to the consumer in the national vernacular. There is no law, however, that requires content to be displayed necessarily voiced by the streaming from Apple. It needs to be translated into our language only, at the discretion of the company the format it presents to its audience. Companies of streaming and TV channels nowadays often feature their titles in subtitled and dubbed format, with the subscriber opting.
So, dubbing is not mandatory for Apple, but it seems to have the whole structure ready to produce it anyway. That is, ball inside the Ma.
The question of language, however, goes far beyond choosing between dubbed and subtitled when it comes to accessibility. Visually impaired people, for example, can have their experiences with series and movies enriched through audiodescries which are voice tracks that overlap the content and describe everything that is happening on the scene, translating visuals into words.
Here, Apple makes one more point: all content displayed on Apple TV + has audio descriptions on eight languages, as noted in the excerpt from the press release highlighted above. And, as our reader (and participant of the first MM Tour) confirmed Eduardo Man of S, which has visual impairment, one of these languages ??will be precisely the portuguese.
Remember that Apple offers short tutorials on its website for users to enable audio viewing on iPhone / iPad / iPod touch, Mac and Apple TV.
The audio description in Portuguese is not new: the Netflix has a specific area highlighting all of its films and series that feature the additional narrative for example while the Globe Network He has produced the tracks for his novels and series for some years. Still, it's remarkable that Apple is releasing its entire content with this valuable option for visually impaired people, isn't it?